{"id":1322,"date":"2024-12-01T18:51:14","date_gmt":"2024-12-01T21:51:14","guid":{"rendered":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/?p=1322"},"modified":"2024-12-02T12:29:12","modified_gmt":"2024-12-02T15:29:12","slug":"a-mi-manera-una-historia-de-los-covers-traducidos-en-argentina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/a-mi-manera-una-historia-de-los-covers-traducidos-en-argentina\/","title":{"rendered":"A mi manera: Una historia de los covers traducidos en Argentina"},"content":{"rendered":"<p class=\"amp-wp-content\">Desde Los Campos Magn\u00e9ticos y Fricci\u00f3n hasta Sandro y Los Fabulosos Cadillacs: un repaso hist\u00f3rico por las m\u00e1s curiosas canciones traducidas al castellano por artistas argentinos.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<figure class=\"amp-featured-image \"><amp-img data-recalc-dims=\"1\" data-hero=\"\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro.jpg?resize=1200%2C800&#038;ssl=1\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro-355x237.jpg 355w\" width=\"1200\" height=\"800\" layout=\"responsive\" alt=\"sandro\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\" i-amphtml-ssr=\"\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" class=\"i-amphtml-fill-content i-amphtml-replaced-content\" decoding=\"async\" alt=\"sandro\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro.jpg?ssl=1\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sandro-355x237.jpg 355w\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" data-hero=\"\" \/><\/amp-img><\/p>\n<p class=\"wp-caption-text\">Sandro, con sus versiones de The Beatles y Frank Sinatra, ser\u00eda uno de los primeros artistas argentinos en traducir sus reinterpretaciones<\/p>\n<\/figure>\n<div class=\"cntn-wrp\">\n<div><\/div>\n<p><strong>Hasta los a\u00f1os ochenta, las discogr\u00e1ficas nacionales ten\u00edan departamentos de traducciones que reescrib\u00edan las contratapas y los t\u00edtulos en castellano<\/strong>. \u201c<a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/noticias\/the-rolling-stones-la-historia-detras-de-sympathy-for-the-devil-y-las-acusaciones-de-magia-negra\/\">Sympathy for the Devil<\/a>\u201d se llamaba \u201cSimpat\u00eda por el demonio\u201d, \u201c<a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/queen\/\">Don\u2019t Stop Me Now<\/a>\u201d era \u201cNo me pares ahora\u201d y, en uno de los casos m\u00e1s curiosos, \u201c<a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/noticias\/the-beatles-escucha-el-canal-aislado-de-voz-de-please-please-me\/\">Please Please Me<\/a>\u201d se tradujo como \u201cPor favor, yo\u201d. A veces las propias bandas tambi\u00e9n eran v\u00edctimas:<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/little-richard\/\">Little Richard<\/a><span>\u00a0<\/span>era Ricardito,<span>\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/the-who\/\">The Who<\/a><span>\u00a0<\/span>eran Los B\u00fahos. Aunque claro que despu\u00e9s, al poner el disco en la bandeja, las canciones eran las mismas, sin ninguno de sus versos traducidos.<\/p>\n<p><strong>Mientras tanto, hab\u00eda artistas que s\u00ed decid\u00edan traducir las canciones<\/strong>, aunque hoy en d\u00eda no parece haber tanto escrito sobre ellas, como s\u00ed hay sobre novelas, cuentos o poes\u00eda. Hablar de la traducci\u00f3n de poemas es discutir sobre la dificultad de conservar su m\u00e9trica, sus rimas, su sentido y cada otro aspecto a la vez. Las canciones, al leerse y traducirse, parecen presentar problemas parecidos. De hecho, muchos m\u00fasicos cantaron poemas propios o ajenos: Joan Manuel Serrat le puso m\u00fasica a Antonio Machado,<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/leonard-cohen\/\">Leonard Cohen<\/a><span>\u00a0<\/span>a su traducci\u00f3n de Garc\u00eda Lorca. Pero en la tarea del traductor de canciones hay un desaf\u00edo aparte: la melod\u00eda. Como dijo el m\u00fasico Sebasti\u00e1n Rubin en<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=MOxzVSAUXfk\">una entrevista<\/a><span>\u00a0<\/span>sobre sus traducciones de la banda<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/the-magnetic-fields\/\">The Magnetic Fields<\/a>, \u201c<strong>en las canciones existe una limitaci\u00f3n muy fuerte que no existe en otro tipo de textos, por ejemplo en la prosa, que es la del espacio, la de la acentuaci\u00f3n, la del movimiento de las vocales<\/strong>. No solamente que diga lo mismo, sino que suene parecido\u201d.<\/p>\n<p><strong>Fue en los cincuenta que se popularizaron las primeras traducciones de canciones<\/strong>. Elder Barber, Los Cinco Latinos y Sandro, por ejemplo, daban origen a una subcategor\u00eda dentro de una subcategor\u00eda: no solo los covers, sino los covers traducidos. Aunque la fama de Los Cinco Latinos los llev\u00f3 a hacer giras mundiales, fue reci\u00e9n Sandro en 1963 el que hizo que muchas canciones extranjeras explotaran en nuestro pa\u00eds. Y en ellas aparec\u00edan reglas nuevas, \u00fanicas de ese tipo de canciones, que iban a cambiar a trav\u00e9s de los a\u00f1os y de los g\u00e9neros y que tiraban al aire preguntas que se respond\u00edan solas, en la m\u00fasica y su contexto:<span>\u00a0<\/span><strong>\u00bfC\u00f3mo evolucionaron esas traducciones? \u00bfQu\u00e9 queda afuera de las nuevas versiones? \u00bfEn qu\u00e9 cambia lo que dicen las letras?<\/strong><\/p>\n<p>No hace falta mucho para empezar a responderlas: solo algunos ejemplos de las posiciones sobre la traducci\u00f3n que surgieron y se sucedieron sin mucho revuelo, y que fueron dejando su marca en la historia de la m\u00fasica argentina.<\/p>\n<h2>Sandro &#8211; \u201cAnochecer de un d\u00eda agitado\u201d<\/h2>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"7fYq5_93tVk\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/7fYq5_93tVk\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/7fYq5_93tVk?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">A principios de los sesenta, con la llegada del rock al pa\u00eds, varias bandas nacionales empezaron a componer sus propias canciones en castellano o, por ser un g\u00e9nero m\u00e1s que nada brit\u00e1nico y estadounidense, en ingl\u00e9s. Sin embargo, otras hicieron tambi\u00e9n versiones traducidas de los temas que sonaban en las radios. Uno de los primeros fue<span>\u00a0<\/span><strong>Sandro<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Con su banda Los De Fuego, en 1963 present\u00f3 su primer sencillo: en el lado A sonaba \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Sgmwp59qAM8\">\u00bfA esto le llamas amor?<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/6EE8FaRP5VM\">You&#8217;ve Got the Nerve to Call This Love<\/a>\u201d de Paul Anka) y, en el lado B, \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/UDl2tB04aRk\">Eres el demonio disfrazado<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/emjLXdsj6xA\">You\u2019re the Devil in Disguise<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/elvis-presley\/\">Elvis Presley<\/a>).\u00a0En estas versiones, ya se notaba, Sandro priorizaba la m\u00fasica sobre la letra. Traduc\u00eda intuitivamente en sus cuadernos desde hac\u00eda a\u00f1os, porque no sab\u00eda ingl\u00e9s pero s\u00ed ten\u00eda la certeza de que eso no importaba.<span>\u00a0<\/span><strong>Por algo lo empezar\u00edan a llamar el \u201cElvis Criollo\u201d: entend\u00eda que el ritmo era lo que mov\u00eda a los j\u00f3venes en ese momento, mucho m\u00e1s que lo que cantaba<\/strong>. Por eso, si bien manten\u00eda algunas frases principales de las canciones, como los t\u00edtulos o los estribillos, se tomaba la libertad de cambiar muchos de los otros versos.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">En \u201c\u00bfA esto le llamas amor?\u201d matizaba el t\u00edtulo y cambiaba los reproches del original, pero dejaba intacta esa bronca ante la indiferencia. El personaje era abandonado y traicionado, y se pasaba la canci\u00f3n ech\u00e1ndole en cara las promesas rotas a su amada. En \u201cEres el demonio disfrazado\u201d, los versos del estribillo eran casi iguales a los de Elvis, pero borraba por completo las dem\u00e1s estrofas y en su lugar cantaba cuatro l\u00edneas que se repet\u00edan y solo conservaban el dolor de la traici\u00f3n: \u201cSonr\u00edes y yo sonr\u00edo\/ dichoso de tu amor\/ y despu\u00e9s mi felicidad\/ se cambia por dolor\u201d. Se ve\u00eda a\u00fan m\u00e1s su desinter\u00e9s por la canci\u00f3n original y su intenci\u00f3n por encarnar la figura en la que se convertir\u00eda. En los cuadernos que a\u00f1os m\u00e1s tarde encontrar\u00eda Graciela Gui\u00f1az\u00fa,<span>\u00a0<\/span><strong>Sandro tambi\u00e9n hab\u00eda dibujado y guionado cada recital de la banda, en un trabajo meticuloso basado casi por completo en Elvis<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Fue reci\u00e9n en 1965, que Sandro termin\u00f3 de definir su traducci\u00f3n libre de canciones.<span>\u00a0<\/span><strong>En su disco<span>\u00a0<\/span><em>Sandro y Los de Fuego<\/em><span>\u00a0<\/span>inclu\u00eda el hit \u201cAnochecer de un d\u00eda agitado\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Yjyj8qnqkYI\">A Hard Day\u2019s Night<\/a>\u201d de Los Beatles). A\u00fan m\u00e1s que antes, apenas se quedaba con un concepto, una frase quiz\u00e1s descontextualizada de la letra original, y constru\u00eda otra nueva a partir de eso<\/strong>.\u00a0El t\u00edtulo era una traducci\u00f3n fiel de la versi\u00f3n de The Beatles, pero en su letra Sandro no hac\u00eda referencia a un d\u00eda agitado, ni al cansancio, ni al placer de llegar a casa y encontrarse con su esposa. Es m\u00e1s: cantaba sobre lo opuesto, sobre el rencor y el desamor.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Donde The Beatles se quejaban del trabajo (\u201cIt&#8217;s been a hard day&#8217;s night\/ I should be sleeping\/ Like a log\u201d), Sandro se resent\u00eda (\u201cEl beso que perd\u00ed\/ Es el beso\/ Que perdiste\u201d). Cuando The Beatles se entusiasmaban (\u201cBut when I get home to you\/ I&#8217;ll find the things that you do\/ Will make me feel alright\u201d), Sandro perd\u00eda toda su esperanza (\u201cY ya jam\u00e1s me dar\u00e1s\/ Porque he perdido la fe\/ De nada sirve querer\u201d).\u00a0Ese t\u00edtulo, entonces, serv\u00eda como un gancho o una forma de reconocer la canci\u00f3n. Y<span>\u00a0<\/span><strong>solo estirando mucho la interpretaci\u00f3n, pensando que el d\u00eda se agitaba por discutir con su pareja, se pod\u00eda pensar que la canci\u00f3n ten\u00eda alguna intenci\u00f3n de ser fiel al sentido original<\/strong>.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\"><strong>Las canciones extranjeras parec\u00edan solo puntos de partida para Sandro. Sus versiones, como los ritmos y como su baile, eran salvajes<\/strong>. No se dejaban domesticar, tomaban algo de la letra original y se escapaban en direcciones inesperadas. En conversaci\u00f3n con<span>\u00a0<\/span><strong>Indie Hoy<\/strong>,\u00a0Ezequiel Zaidenwerg, poeta y traductor, habla de la traducci\u00f3n como una interpretaci\u00f3n cr\u00edtica de una partitura y agrega: \u201cun cover no tiene que ser una traducci\u00f3n literal. Una traducci\u00f3n multiplica, no sustituye\u201d. Ese era el caso de Sandro: usaba los ritmos extranjeros para hacer su propia poes\u00eda y crear canciones nuevas.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Sobre las letras de Sandro, Gilles M\u00e9nage podr\u00eda haber escrito lo mismo que escribi\u00f3 sobre las traducciones de Perrot d\u2019Ablancourt: \u201cMe recuerdan a una mujer que am\u00e9 en Tours, que era bella pero infiel\u201d. Fue por \u00e9l que las traducciones francesas de los siglos XVII y XVIII fueron conocidas como \u00ablas bellas infieles\u00bb. Esos traductores no dudaban en cambiar el texto para satisfacer el gusto franc\u00e9s. A\u00fan as\u00ed, sosten\u00edan que solo buscaban conservar el sentido, que<span>\u00a0<\/span><strong>la \u201ctraici\u00f3n\u201d adaptaba el texto a los lectores para generar en ellos lo mismo que el primer autor hab\u00eda generado en los suyos<\/strong>, como Sandro hab\u00eda planeado en sus cuadernos al delinear cada uno de los gestos de Elvis y adaptarlos a sus recitales, mientras bailaba los ritmos que ya eran furor en Europa y Estados Unidos.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"Cvf7XevhXN0\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/Cvf7XevhXN0\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Cvf7XevhXN0?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Otro ejemplo, capaz m\u00e1s claro, fue<span>\u00a0<\/span><strong>\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Cvf7XevhXN0\">Soplando en el viento<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/MMFj8uDubsE\">Blowin\u2019 in the Wind<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/bob-dylan\/\">Bob Dylan<\/a>) de 1966<\/strong>. Mientras que la original era una t\u00edpica canci\u00f3n de protesta, Sandro escribi\u00f3 una serie de estrofas algo inconexas que solo parec\u00edan querer reutilizar algo exitoso: la imagen de las palabras en el viento, algunas quejas poco articuladas como \u201cNi\u00f1os enfermos que quieren jugar\/ Y en sillas de ruedas est\u00e1n\u201d, y m\u00e1s desesperanza.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Sin embargo, ser\u00eda injusto darle todo el cr\u00e9dito a Sandro por este tipo de traducciones. Puede haber sido el que hizo que muchos las conocieran y que otras bandas de rock las repitieran, pero<span>\u00a0<\/span><strong>unos a\u00f1os antes hab\u00eda aparecido Elder Barber, \u201cla voz rosa de la radio\u201d. En 1955, tres a\u00f1os antes de emigrar a Espa\u00f1a, la artista cordobesa afincada en Espa\u00f1a grab\u00f3<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/8i5DwAUNtgA\">su versi\u00f3n de \u201cJambalaya\u201d<\/a><span>\u00a0<\/span>de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/7-BQpRqmwM0\">Hank Williams<\/a><\/strong>. En la letra, anticipaba las traducciones que la romper\u00edan unos diez a\u00f1os m\u00e1s tarde.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">En su canci\u00f3n, Hank Williams cantaba sobre las fiestas del sur de los Estados Unidos, donde el jambalaya era una comida t\u00edpica. Pero<span>\u00a0<\/span><strong>Elder Barber agarraba esa palabra tan curiosa y la usaba como un simple yodel, un sonido para terminar sus estrofas con gracia y sin perder el ritmo mientras, durante el resto de la canci\u00f3n, cantaba sobre el suicidio<\/strong>: \u201cYa lleg\u00f3, sin sentir, el momento\/ De partir sin lanzar un lamento\u201d, empezaba con dulzura Elder Barber, \u201cBasta ya de sufrir mi destino\/ Sin tardar hoy tomar\u00e9 el camino\u201d.\u00a0Mientras Sandro traduc\u00eda y otros segu\u00edan su ejemplo, a escondidas se manten\u00eda la tradici\u00f3n de Elder Barber. Su fama caer\u00eda en picada al irse a Espa\u00f1a y sus canciones apenas se recordar\u00edan en el pa\u00eds. Pero la m\u00fasica que ven\u00eda de afuera segu\u00eda dejando su letra en la frontera y buscando una nueva.<\/p>\n<p class=\"acssf62a8\">Liderados por Tanguito, desde 1964<span>\u00a0<\/span><strong>Los Dukes hicieron \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/ej84XBOzT58\">Carnaval, Carnaval<\/a>\u201d y \u201cTutti Frutti\u201d (<a href=\"https:\/\/youtu.be\/NnIIvWnpaBU\">de Little Richard<\/a>) y, en 1965, Los Gatos Salvajes lograron una versi\u00f3n de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/mYrgx0tUM_E\">Bajo la rambla<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WhUKcC8Rqgg\">Under the Boardwalk<\/a>\u201d de The Platters) con un giro de 180\u00b0 del sentido<\/strong>: el amor se volv\u00eda desamor. A finales de la d\u00e9cada,<span>\u00a0<\/span><strong>Billy Bond<\/strong><span>\u00a0<\/span>grab\u00f3 dos canciones traducidas con la misma libertad: \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/j4U4Ti4Vmck\">Asustado<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/rXXmeYQRifc\">Up Tight<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/stevie-wonder\/\">Stevie Wonder<\/a>) y \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/4iXt17l7MWo\">Mal<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/NFQSwaRfJsk\">Hush<\/a>\u201d de Joe South). Pero al formar su banda La Pesada del Rock and Roll a principios de los setenta, dejar\u00eda de traducir canciones extranjeras, junto a casi todos los rockeros que empezaban a buscar una nueva m\u00fasica nacional independiente de la que llegaba desde Europa y Estados Unidos.<\/p>\n<h2>Estela Raval &#8211; \u00abA mi modo\u00bb<\/h2>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"vJfVYrDMLHM\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/vJfVYrDMLHM\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vJfVYrDMLHM?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>La primera versi\u00f3n hab\u00eda sido francesa. Su t\u00edtulo, \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/qjpRSREHX1Y\"><strong>Comme d\u2019habitude<\/strong><\/a>\u201d, ya ilustraba la canci\u00f3n: un hombre se quejaba de c\u00f3mo la vida con su pareja se hab\u00eda vuelto rutinaria y aburrida. Sobre esa primera composici\u00f3n,<span>\u00a0<\/span><strong>en 1969, Paul Anka reescribi\u00f3 la letra en ingl\u00e9s y la llam\u00f3 \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/qQzdAsjWGPg\">My Way<\/a>\u201d, y ese mismo a\u00f1o<span>\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/frank-sinatra\/\">Frank Sinatra<\/a><span>\u00a0<\/span>la interpret\u00f3 y la volvi\u00f3 su canci\u00f3n m\u00e1s famosa<\/strong>.<\/p>\n<p>En 1970, mientras los rockeros argentinos dejaban de traducir, surgi\u00f3 uno de los covers traducidos argentinos m\u00e1s famosos de la historia. A partir de la letra de Anka,<span>\u00a0<\/span><strong>Estela Raval<\/strong><span>\u00a0<\/span>tradujo \u201cA mi modo\u201d (\u201cMy Way\u201d).<span>\u00a0<\/span><strong>Esa ser\u00eda la primera versi\u00f3n del tema en castellano, aunque m\u00e1s adelante ser\u00eda popularizada con el t\u00edtulo \u201cA mi manera\u201d<\/strong>, que hasta la propia Raval adoptar\u00eda, entre otros artistas como<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/aPDUs0AxMlU\">Mar\u00eda Martha Serra Lima<\/a>,<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/kYdjQqH4mJQ\">Cacho Casta\u00f1a<\/a><span>\u00a0<\/span>y la banda de cumbia<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/lavZxnH0G2k\">Los Del Fuego<\/a><span>\u00a0<\/span>(casi hom\u00f3nima a la de Sandro).<\/p>\n<p>La letra de Raval cambiaba lo que ven\u00edan haciendo las traducciones anteriores.<span>\u00a0<\/span><strong>Su impacto ser\u00eda tan fuerte que no solo casi todas las versiones argentinas de \u201cMy Way\u201d usar\u00edan esa letra, sino que tambi\u00e9n el resto de las traducciones empezar\u00edan a seguir ese modelo<\/strong>. Lo que dec\u00eda expresaba lo mismo que Sinatra. El personaje, a punto de morir, reflexionaba sobre su vida con tanta nostalgia como satisfacci\u00f3n. En el cambio de idioma, algunos versos no hab\u00edan encajado tan bien y, en esos casos, Raval hizo apenas alg\u00fan cambi\u00f3 para poder cantar la misma melod\u00eda. Entonces resultaba menos tr\u00e1gica (\u201cEstoy mirando atr\u00e1s\u201d en vez de \u201cAnd now the end is near\u201d) y menos melanc\u00f3lica (\u201cJam\u00e1s me arrepent\u00ed\u201d en vez de \u201cRegrets, I had a few\u201d), pero el latiguillo y la resoluci\u00f3n eran iguales: \u201csiempre viv\u00ed a mi manera\u201d.<\/p>\n<p>Por fin se hab\u00eda dado un paso desde el extremo de la traducci\u00f3n libre de Sandro, que dejaba de lado la literalidad, hacia el otro extremo, en el que<span>\u00a0<\/span><strong>se intentaba traducir con toda la pureza posible el sentido de cada verso y ajustando, como se pod\u00eda, esas traducciones en la melod\u00eda original<\/strong>.\u00a0Pero esta no era la primera traducci\u00f3n de Raval, ni dejar\u00eda de traducir. Como l\u00edder de Los Cinco Latinos, en 1956 hab\u00eda grabado \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/U0d6E4H_q_8\">Solamente t\u00fa<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/5p2k55F-uag\">Only You<\/a>\u201d de The Platters) y en 1966 \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/WgoxlLfZ1g8\">La casa del sol naciente<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/4-43lLKaqBQ\">The House of the Rising Sun<\/a>\u201d, popularizada por The Animals), en una traducci\u00f3n mucho m\u00e1s libre que, de hecho, era un cover de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/_izZYsfH6yI\">una versi\u00f3n de Sandro<\/a>.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"WgoxlLfZ1g8\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/WgoxlLfZ1g8\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/WgoxlLfZ1g8?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p><strong>En 1993, con Los Cinco Latinos, grabar\u00eda \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Va2OWXxZ9Zw\">Melod\u00eda desencadenada<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Zv8czIoAw5w\">Unchained Melody<\/a>\u201d, conocida por los Righteous Brothers).<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/99mNhZqu2j8\">Sandro tambi\u00e9n hab\u00eda hecho su versi\u00f3n<\/a><span>\u00a0<\/span>del tema en 1966<\/strong>, y la diferencia entre sus letras es un ejemplo ideal de c\u00f3mo traduc\u00eda cada uno. \u201cOh, mi amor, querido\/ espero a\u00fan por ti\u201d, cantaba Raval, buscando replicar el ingl\u00e9s (\u201cOh, my love, my darling\/ I&#8217;ve hungered for your touch\u201d). Y segu\u00eda: \u201cEl tiempo va tan lento\/ Parece no pasar\/ Y t\u00fa no est\u00e1s\/ Te pido amor\/ Te pido amor\u201d (\u201cAnd time goes by so slowly\/ And time can do so much\/ Are you still mine?\/ I need your love\/ I need your love\u201d). Mientras que Sandro era, simplemente, Sandro: \u201cYa sin ti, mi vida\/ Es melod\u00eda gris que va hacia ti\/ Es dolor\/ Volcado en melod\u00eda que por ti naci\u00f3\/ Y es dolor y es amor que se qued\u00f3 sin fe\u201d.<\/p>\n<p>Es por estas cosas que, con \u201cA mi modo\u201d en 1970, Raval dejaba bien presente una traducci\u00f3n de canciones que no era com\u00fan hasta ese momento. Vio que lo que llegaba al p\u00fablico en \u201cMy Way\u201d era la letra. A diferencia de Sandro, que hab\u00eda identificado y mantenido los ritmos,<span>\u00a0<\/span><strong>Raval interpel\u00f3 a los argentinos con versos que ahora alcanzaban un nuevo p\u00fablico hablando de la muerte, el arrepentimiento y las p\u00e9rdidas<\/strong>. El \u00e9xito depend\u00eda mucho de los que pod\u00edan escuchar \u201cA mi manera\u201d y entender la letra por estar en castellano, pero tambi\u00e9n ten\u00eda que ver con la traducci\u00f3n, que hab\u00eda alcanzado a expresar algo que Sinatra no.<\/p>\n<p>En<span>\u00a0<\/span><em>La tarea del traductor<\/em>, Walter Benjamin dice que solo una lengua pura podr\u00eda expresar perfectamente las cosas, y que esa lengua pura no existe. Hay, en cambio, idiomas que se acercan de distintas formas a esa perfecci\u00f3n, a esa canci\u00f3n ideal. T. S. Eliot, en \u201cLa m\u00fasica de la poes\u00eda\u201d, agrega que es la m\u00fasica (de las palabras, \u201caunque la poes\u00eda sea canto\u201d) la que expresa m\u00e1s de \u201clo que el lenguaje ordinario es capaz de comunicar\u201d.<span>\u00a0<\/span><strong>Tal vez Raval hab\u00eda encontrado en las palabras del castellano una m\u00fasica que en ingl\u00e9s no estaba<\/strong>.\u00a0Y, as\u00ed como muchas bandas de rock hab\u00edan tomado la posta de Sandro en su momento, varios artistas seguir\u00edan la manera de Raval e intentar\u00edan que sus canciones dijeran lo mismo que las versiones en ingl\u00e9s. Buscaban, sin m\u00e1s, ser fieles.<\/p>\n<p><strong>Sergio Denis<\/strong><span>\u00a0<\/span>ser\u00eda uno de los traductores de canciones m\u00e1s prol\u00edficos de los pr\u00f3ximos a\u00f1os. Aunque \u00e9l mismo admiti\u00f3 en<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/oWvT3tDrHGc\">una entrevista<\/a>\u00a0que nunca se perdonar\u00eda algunas de esas traducciones como la de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/Ku6nCo3a-7I\">California somnolienta<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/XJIAvpqwJJU\">California Dreamin\u2019<\/a>\u201d de The Mamas and the Papas), otras se destacaban m\u00e1s. Por ejemplo,<span>\u00a0<\/span><strong>\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/SLPbaZnbeJE\">Los sonidos del silencio<\/a>\u201d<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/indieayer\/simon-garfunkel-como-the-sound-of-silence-simbolizo-el-nacimiento-del-hombre-occidental-moderno\/\">(\u201cThe Sounds of Silence\u201d de Simon &amp; Garfunkel<\/a>) de 1980<\/strong>. Con ella, Denis daba un paso m\u00e1s all\u00e1 de conservar el sentido, y lo mostraba desde la primera estrofa: ese susurro cl\u00e1sico y perturbador que canta \u201cHello darkness, my old friend\/ I&#8217;ve come to talk with you again\/ Because a vision softly creeping\/ Left its seeds while I was sleeping\u201d ahora dec\u00eda lo mismo en espa\u00f1ol y hasta rimaba los mismos versos. \u201cVieja amiga oscuridad\/ Otra vez quisiera hablar -cantaba Denis-, porque he tenido nuevamente\/ Una visi\u00f3n que suavemente\u2026\u201d. Y<span>\u00a0<\/span><strong>lograba mantener la sensaci\u00f3n que produce esa rima, esa monoton\u00eda dentro de una expresi\u00f3n tan triste, no solo por lo que dice sino por el tono de voz y la m\u00fasica de fondo<\/strong>. Y su voz temblaba, y el miedo era tan suyo como de cualquiera que sintiera la necesidad de cantar esa canci\u00f3n.<\/p>\n<h2>Fricci\u00f3n &#8211; \u00abH\u00e9roes\u00bb<\/h2>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"EsVHHn5oFW8\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/EsVHHn5oFW8\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/EsVHHn5oFW8?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>Existe un gran vac\u00edo en la historia de estas traducciones en el rock.\u00a0Empez\u00f3 a principios de la d\u00e9cada del setenta. La b\u00fasqueda de identidad del rock nacional a\u00fan parec\u00eda fr\u00e1gil frente a las influencias extranjeras. Christian Basso, bajista de Fricci\u00f3n, recuerda que \u201c<strong>todo m\u00fasico en esa \u00e9poca que pretend\u00eda tener un proyecto art\u00edstico serio no cantaba en ingl\u00e9s. El que cantaba en ingl\u00e9s quedaba como un imitador<\/strong>\u201d.\u00a0Adem\u00e1s, el gobierno militar prohibi\u00f3 la m\u00fasica en ingl\u00e9s en la radio en abril de 1982, al comienzo de la Guerra de Malvinas, y los artistas ten\u00edan menos chances a la hora de conocer obras de afuera.<\/p>\n<p>Fue en noviembre del mismo 1982 que una banda nueva como<strong><span>\u00a0<\/span>Orion\u2019s<\/strong><span>\u00a0<\/span>pudo tocar una canci\u00f3n traducida. Lo hicieron en el festival B.A. Rock IV, organizado por un medio contracultural como lo era la revista Pelo, mientras la dictadura se debilitaba. El tema,<span>\u00a0<\/span><strong>\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/oXb47e-_0pw\">Toda la noche hasta que salga el sol<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/OnDu1HHOo78\">Drift Away<\/a>\u201d de Dobie Gray), que era poco conocido en su versi\u00f3n original y su letra cambiaba por completo, catapult\u00f3 a la banda al \u00e9xito<\/strong>. Si bien surgieron unos pocos covers traducidos en esos a\u00f1os, se necesitaba de una figura a\u00fan mayor para volver a instalar la pr\u00e1ctica por completo.<\/p>\n<p>Finalmente,<span>\u00a0<\/span><strong>en 1985, Fricci\u00f3n se present\u00f3 en el Stud Free Pub de Belgrano y toc\u00f3 una versi\u00f3n en castellano de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/lXgkuM2NhYI\">Heroes<\/a>\u201d de David Bowie<\/strong>. La formaci\u00f3n de la banda ten\u00eda nombres ya importantes y otros que ser\u00edan reconocidos en poco tiempo. El l\u00edder era<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/richard-coleman\/\">Richard Coleman<\/a>, colaborador de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/daniel-melero\/\">Daniel Melero<\/a><span>\u00a0<\/span>y que acompa\u00f1ar\u00eda a<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/andres-calamaro\/\">Calamaro<\/a>,<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/charly-garcia\/\">Charly Garc\u00eda<\/a><span>\u00a0<\/span>y<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/luis-alberto-spinetta\/\">Spinetta<\/a>; en el bajo estaba Christian Basso, que formar\u00eda parte de La Portuaria y trabajar\u00eda con Charly, Malosetti y Melingo; y en la guitarra<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/gustavo-cerati\/\">Gustavo Cerati<\/a>, que ya surfeaba la cresta de la ola con<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/soda-stereo\/\">Soda Stereo<\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_446664\" aria-describedby=\"caption-attachment-446664\" class=\"wp-caption alignnone acss65b0c\"><amp-img data-recalc-dims=\"1\" data-hero=\"\" class=\"size-full wp-image-446664 amp-wp-enforced-sizes i-amphtml-layout-intrinsic i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-layout\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion.jpg?resize=1200%2C675&#038;ssl=1\" alt=\"friccion\" width=\"1200\" height=\"675\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion-355x200.jpg 355w\" layout=\"intrinsic\" i-amphtml-layout=\"intrinsic\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\"><i-amphtml-sizer class=\"i-amphtml-sizer\" slot=\"i-amphtml-svc\"><img decoding=\"async\" alt=\"\" aria-hidden=\"true\" class=\"i-amphtml-intrinsic-sizer\" role=\"presentation\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyBoZWlnaHQ9IjY3NSIgd2lkdGg9IjEyMDAiIHhtbG5zPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8yMDAwL3N2ZyIgdmVyc2lvbj0iMS4xIi8+\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" sizes=\"(max-width: 1024px) 661px, 100vw\" alt=\"friccion\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion-355x200.jpg 355w\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/friccion.jpg?ssl=1\" data-hero=\"\" class=\"i-amphtml-fill-content i-amphtml-replaced-content\" \/><\/amp-img><figcaption id=\"caption-attachment-446664\" class=\"wp-caption-text\">La versi\u00f3n de Fricci\u00f3n de \u00abHeroes\u00bb de David Bowie se volver\u00eda una reinterpretaci\u00f3n emblem\u00e1tica durante los a\u00f1os de la vuelta de la democracia<\/figcaption><\/figure>\n<p>En \u201cH\u00e9roes\u201d, la traducci\u00f3n era m\u00e1s precisa de lo que se le pod\u00eda llegar a pedir. El responsable hab\u00eda sido Coleman, y Basso nota que su compa\u00f1ero ven\u00eda de familia inglesa.<span>\u00a0<\/span><strong>Los versos se replicaban uno por uno, pasaban al castellano como si hubieran sido escritos para ser traducidos casi palabra por palabra, por momentos s\u00edlaba por s\u00edlaba, perdiendo poco y nada de lo que cantaba Bowie en la primera versi\u00f3n<\/strong>. \u201cYo, yo ser\u00e9 el rey\/ Y vos ser\u00e1s la mujer, la reina\u201d, dec\u00eda la versi\u00f3n en castellano al traducir los versos \u201cI, I will be king\/ And you, you will be queen\u201d. Sobre ese proceso, Coleman comenta: \u201cLo que yo persegu\u00ed siempre fue la idea. Fue dividirlo en im\u00e1genes, trabajando escena por escena\u201d.<\/p>\n<p>La voz de Coleman era oscura, provocadora. La canci\u00f3n parec\u00eda no querer moverse demasiado de lo que hab\u00eda construido Bowie, como una planta que crec\u00eda enredada a su tutor, intentando mantenerse derecha pero sin poder evitar algunos dobleces, y hasta las partes instrumentales eran parecidas. \u201cI, I can remember\/ Standing by the wall\/ And the guns shot above our heads\/ And we kissed as though nothing could fall\u201d, hab\u00eda cantado Bowie. Como si supiera que en Argentina los m\u00fasicos iban a estar saliendo de sus cuevas para cantar de nuevo con libertad.<span>\u00a0<\/span><strong>La letra de Coleman dec\u00eda lo mismo, pero el cambio de lugar y de tiempo le daba un nuevo significado: \u201cYo, yo recuerdo\/ Parados contra el pared\u00f3n\/ Silbaban balas sobre nosotros\/ Y nos besamos como si no hubiera m\u00e1s que dos\u201d<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Coleman cantaba sobre todos los que, censurados o perseguidos, hab\u00edan seguido bes\u00e1ndose, viviendo como quer\u00edan, componiendo canciones.<\/strong><span>\u00a0<\/span>De hecho, \u00e9l hab\u00eda traducido \u201cHeroes\u201d en 1981. \u201cYo viv\u00eda a cuatro cuadras de la ESMA -recuerda-. Las palabras de Bowie me sirvieron para contar un cuentito de lo que pasaba ac\u00e1\u201d. Era l\u00f3gico que despu\u00e9s de Fricci\u00f3n, en los primeros a\u00f1os luego del fin de la dictadura, muchas de las traducciones ser\u00edan de canciones surgidas entre 1976 y 1983, como si los artistas argentinos hubieran estado esperando para hacer sus versiones sin represalias durante todo el gobierno militar: por ejemplo \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/wWiQ2wcbe-A\">Revolution Rock<\/a>\u201d (de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/the-clash\/\">The Clash<\/a>) y \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/58pXQY5ZWtY\">Rudy, un mensaje para vos<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/cntvEDbagAw\">A Message to you, Rudy<\/a>\u201d de The Specials) de<span>\u00a0<\/span><strong>Los Fabulosos Cadillacs<\/strong><span>\u00a0<\/span>en 1988 y 1989, y \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/bXHyQN3GslQ\">Ya no hay forma de pedir perd\u00f3n<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/c3nScN89Klo\">Sorry Seems to Be the Hardest Word<\/a>\u201d de Elton John) de<span>\u00a0<\/span><strong>Pedro Aznar<\/strong><span>\u00a0<\/span>en 1991.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"58pXQY5ZWtY\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/58pXQY5ZWtY\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/58pXQY5ZWtY?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>\u201cLa primera traducci\u00f3n de \u2018Heroes\u2019 fue por evangelizaci\u00f3n\u201d, cuenta Coleman, que hab\u00eda querido convencer a una amiga del colegio de que las letras de Bowie no eran tan fr\u00edvolas como parec\u00edan. Y su influencia iba a llegar a todos, de un modo u otro.<span>\u00a0<\/span><strong>\u201cH\u00e9roes\u201d cal\u00f3 hondo. En 1990, el p\u00fablico argentino la cant\u00f3 por encima del propio Bowie en<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/1w6X3sMuX1s\">su recital en River<\/a><\/strong>.<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/www.infobae.com\/sociedad\/2021\/01\/16\/la-sorpresa-de-david-bowie-cuando-canto-heroes-en-argentina-y-el-publico-respondio-con-la-letra-que-hizo-richard-coleman\/\">Cuenta Bobby Flores<\/a><span>\u00a0<\/span>que Coleman estaba en el estadio esa noche y escuch\u00f3 que la gente coreaba su versi\u00f3n. \u201cCantala en ingl\u00e9s, loco\u201d, le dijo a uno. Y el otro le respondi\u00f3: \u201c\u00bfPara qu\u00e9? Si es mejor la tuya\u201d. Hoy, m\u00e1s de treinta a\u00f1os despu\u00e9s, se r\u00ede y dice: \u201cMe mor\u00ed de orgullo y verg\u00fcenza\u201d.<\/p>\n<p>La llegada que tuvo \u201cH\u00e9roes\u201d ayud\u00f3 a marcar las traducciones que vinieron. En la dicotom\u00eda que se pod\u00eda ver antes, entre Sandro y Estela Raval, entre la traducci\u00f3n libre y la literal, Fricci\u00f3n se paraba de este lado, segu\u00eda el modelo de \u201cA mi manera\u201d. A partir de entonces, habr\u00eda pocos ejemplos de reescrituras enteras de las letras en castellano.<\/p>\n<p>Muchos iban a seguir intentando traducir palabra por palabra.<span>\u00a0<\/span><strong>En 1991,<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/palo-pandolfo\/\">Palo Pandolfo<\/a><span>\u00a0<\/span>grab\u00f3 \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/jF4Aa8m5jIc\">Karma Polic\u00eda<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/1uYWYWPc9HU\">Karma Police<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/radiohead\/\">Radiohead<\/a>). Su traducci\u00f3n tan literal no encajaba en la melod\u00eda pero tampoco importaba<\/strong>: \u00e9l aceleraba cuando era necesario, acentuaba algunas palabras en s\u00edlabas que las hac\u00edan irreconocibles, por momentos sacrificaba la fluidez.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"jF4Aa8m5jIc\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/jF4Aa8m5jIc\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jF4Aa8m5jIc?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>Seg\u00fan Walter Benjamin, la traducci\u00f3n de palabras sueltas casi nunca logra retener el sentido original, que depende tambi\u00e9n de c\u00f3mo nos expresamos. Pero a Palo Pandolfo no parec\u00eda importarle esto. Segu\u00eda, de alguna manera, una l\u00ednea que obviaba la importancia que le hab\u00eda dado Coleman a la m\u00e9trica y la melod\u00eda. Coleman opina tambi\u00e9n sobre este tipo de traducciones: \u201c<strong>Con la po\u00e9tica ten\u00eda muchos choques porque me molestaba que las traducciones fueran literales. (&#8230;) Yo me tome alg\u00fan tipo de libertad porque es una versi\u00f3n<\/strong>\u201d. En esa palabra, \u201cversi\u00f3n\u201d, se podr\u00eda empezar a pensar cada una de las traducciones que vendr\u00edan, como tambi\u00e9n las que ya hab\u00edan pasado.<\/p>\n<p>Con un modelo m\u00e1s cercano a Coleman, otros adaptaban un poco m\u00e1s la letra.<span>\u00a0<\/span><strong>En el 2000, La Renga har\u00eda su versi\u00f3n de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/QLR8L5Zy5oY\">Hey Hey, My My<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/neil-young\/\">Neil Young<\/a><\/strong>. Su traducci\u00f3n quer\u00eda ser fiel a<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/i6RZY4Ar3fw\">la original<\/a>, pero algunos versos necesitaron cambios que pod\u00edan parecer descuidados, aunque mostraban otro detalle sobre la traducci\u00f3n. Zaidenwerg lo resume en que \u201c<strong>tiene que hacer lo mismo que el original sin decir lo mismo<\/strong>\u201d. Un ejemplo claro es el verso de Neil Young, \u201cThey give you this but you paid for that\u201d, que La Renga tradujo al rev\u00e9s: \u201cPagaste por esto pero te dan aquello\u201d. La trama en la versi\u00f3n de La Renga cambia, pero lo que expresa no. El problema sigue ah\u00ed, la injusticia est\u00e1 presente.<\/p>\n<p><strong>Pasa lo mismo con \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/O9UNtY89fvY\">Me siento mucho mejor<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/to-RVV_3anw\">I\u2019ll Feel a Whole Lot Better<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/indieayer\/como-eight-miles-high-de-the-byrds-se-volvio-la-primera-cancion-de-rock-psicodelico\/\">The Byrds<\/a>) de Charly Garc\u00eda<\/strong>. En ingl\u00e9s, el personaje dejaba a su pareja y dec\u00eda que iba a estar mejor sin ella. El personaje de Charly, en cambio, era abandonado por la pareja, aunque llegaba a una conclusi\u00f3n parecida: \u201cY yo s\u00e9 que me siento mucho m\u00e1s fuerte sin tu amor\u201d (\u201cAnd I&#8217;ll probably feel a whole lot better when you&#8217;re gone\u201d).<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"O9UNtY89fvY\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/O9UNtY89fvY\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/O9UNtY89fvY?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p><strong>En el otro extremo, que empujaba m\u00e1s y m\u00e1s hacia los bordes, algunos artistas se tomaban nuevas libertades<\/strong>. Pero estos cambios en las traducciones no ven\u00edan por el lado de Sandro. Buscaban la misma fidelidad que los que hac\u00edan traducciones literales, pero la consegu\u00edan por otros medios: los temas eran reinterpretados para que cumplieran en Argentina un papel similar al que hab\u00edan cumplido en sus culturas de origen.\u00a0As\u00ed, Los Fabulosos Cadillacs inclu\u00edan expresiones como \u201cLlam\u00e1 a tu viejo, llam\u00e1 a tu vieja\u201d (\u201cTell your ma, tell your pa\u201d) o \u201cPar\u00e1 de boludear\u201d (\u201cStop messing around\u201d), y<span>\u00a0<\/span><strong><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/cienfuegos\/\">Cienfuegos<\/a><span>\u00a0<\/span>inclu\u00eda el bandone\u00f3n del Chango Spasiuk en su versi\u00f3n de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/87QR6He5OBg\">Por una vez en la vida<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/5IsSpAOD6K8\">Once in a Lifetime<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/talking-heads\/\">Talking Heads<\/a>) de 1998, sin perder de vista la traducci\u00f3n fiel del sentido de las letras en ingl\u00e9s<\/strong>.<\/p>\n<p>Con ellos, empezaba a aparecer una nueva dicotom\u00eda en las traducciones.<span>\u00a0<\/span><strong>Algunos prefer\u00edan mantener a rajatabla lo que dec\u00eda la versi\u00f3n extranjera, incluso si las referencias eran rasgos de exotismo para los oyentes argentinos. Otros optaban por la domesticaci\u00f3n<\/strong>. Un ejemplo famoso fue \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/x0N_3DurHLY\">Ruta 66<\/a>\u201d (<a href=\"https:\/\/youtu.be\/AqhQSfFtOVE\">famosa por Chuck Berry<\/a>) de<span>\u00a0<\/span><strong>Pappo<\/strong><span>\u00a0<\/span>en 1995. En ella mencionaba, entre las ciudades de Estados Unidos, a la Autopista del Oeste, y daba un indicio de las traducciones que empezar\u00edan a extender las ra\u00edces de los covers no solo en el lenguaje sino tambi\u00e9n en el nuevo territorio, tocando sus lugares, su gente y sus expresiones.<\/p>\n<h2>Rubin &#8211; \u00abLa Triple A se llev\u00f3 a mi mujer\u00bb<\/h2>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"cQh5CReK7qQ\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/cQh5CReK7qQ\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cQh5CReK7qQ?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>\u201cMientras, en un sitio muy lejos de all\u00ed\/ Rubin y sus amigos sal\u00edan a curtir\/ \u00c9l era un boxeador de peso mediano\/ No ten\u00eda ni idea de lo que iba a ocurrir\u201d. En 1984,<span>\u00a0<\/span><strong>Mar\u00eda Jos\u00e9 Cantilo hab\u00eda<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/youtu.be\/HHzTI_ybn9w\">traducido \u201cHurricane\u201d<\/a><span>\u00a0<\/span>de Bob Dylan. La canci\u00f3n contaba la historia de Rubin Carter, que hab\u00eda sido falsamente juzgado y encarcelado en Estados Unidos. Pero, en la voz de Cantilo, algunos versos parec\u00edan se\u00f1alar con el dedo hacia el futuro<\/strong>. Su traducci\u00f3n, con criollismos como \u201cguita\u201d o \u201ccana\u201d, no tuvo tanta fama como la de Fricci\u00f3n, pero se anticipaba a las adaptaciones sutiles que domesticar\u00edan muchas canciones un tiempo m\u00e1s tarde. Y, con m\u00edstica absoluta, nombraba al cantautor que dar\u00eda un \u00faltimo golpe y terminar\u00eda de radicar las letras extranjeras en Argentina treinta a\u00f1os despu\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Rubin<\/strong><span>\u00a0<\/span>grab\u00f3 \u201cLa Triple A se llev\u00f3 a mi mujer\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/RYXS5q0105Y\">The KKK Took My Baby Away<\/a>\u201d de los<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/ramones\/\">Ramones<\/a>) en 2004.<span>\u00a0<\/span><strong>En la letra cambiaba referencias de Estados Unidos por otras argentinas, sin dejar afuera el sentido de la versi\u00f3n original ni sus latiguillos<\/strong>. En lugar de \u201cShe went away for the holidays\/ Said she&#8217;s going to L.A.\u201d, Rubin cantaba \u201cSe fue unos d\u00edas a descansar\/ De vacaciones a Pinamar\u201d. En castellano, no era el Ku Klux Klan el que secuestraba a la mujer, sino la Triple A. El cantante no gritaba pidiendo ayuda al FBI, sino \u201ca la SIDE y a la Federal\u201d.<\/p>\n<p>O sea que lo que significaba algo para un estadounidense (sus ciudades, sus instituciones y sus organizaciones criminales) pasaba a significar lo mismo para un argentino. Hasta ese momento, esta barrera nunca se hab\u00eda llegado a romper en la m\u00fasica nacional, al menos de una forma premeditada como la de esta canci\u00f3n. Y as\u00ed se terminaba de formular una nueva dicotom\u00eda: exotismo o domesticaci\u00f3n, Fricci\u00f3n o Rubin.<span>\u00a0<\/span><strong>El dilema ya no pasaba por ser literal o conservar el sentido, sino por la adaptaci\u00f3n, la traducci\u00f3n de las sensibilidades, que ubicaba a las canciones en otro lugar como si fuera su h\u00e1bitat natural en vez de ser siempre una extranjera<\/strong>.\u00a0En este caso, hac\u00eda claro algo obvio que hab\u00eda parecido ignorado: un argentino pod\u00eda llegar a identificarse con lo que le pasaba a alguien en Nueva York o con el Ku Klux Klan, pero hablar de La Paternal y de la Triple A tocaba un nervio mucho m\u00e1s vivo.<\/p>\n<figure id=\"attachment_446662\" aria-describedby=\"caption-attachment-446662\" class=\"wp-caption alignnone acss65b0c\"><amp-img data-recalc-dims=\"1\" data-hero=\"\" class=\"size-full wp-image-446662 amp-wp-enforced-sizes i-amphtml-layout-intrinsic i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-layout\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy.jpg?resize=1200%2C800&#038;ssl=1\" alt=\"Alvy, Nacho y Rubin\" width=\"1200\" height=\"800\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy-355x237.jpg 355w\" layout=\"intrinsic\" i-amphtml-layout=\"intrinsic\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\"><i-amphtml-sizer class=\"i-amphtml-sizer\" slot=\"i-amphtml-svc\"><img decoding=\"async\" alt=\"\" aria-hidden=\"true\" class=\"i-amphtml-intrinsic-sizer\" role=\"presentation\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyBoZWlnaHQ9IjgwMCIgd2lkdGg9IjEyMDAiIHhtbG5zPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8yMDAwL3N2ZyIgdmVyc2lvbj0iMS4xIi8+\" i-amphtml-auto-lightbox-visited=\"\" \/><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" sizes=\"(max-width: 1024px) 661px, 100vw\" alt=\"Alvy, Nacho y Rubin\" srcset=\"https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy.jpg 1200w, https:\/\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy-355x237.jpg 355w\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/indiehoy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/nacho-rubin-alvy.jpg?ssl=1\" data-hero=\"\" class=\"i-amphtml-fill-content i-amphtml-replaced-content\" \/><\/amp-img><figcaption id=\"caption-attachment-446662\" class=\"wp-caption-text\">Alvy, Nacho y Rubin publicaron dos discos de culto con interpretaciones traducidas de The Magnetic Fields<\/figcaption><\/figure>\n<p>A partir de Rubin, el movimiento que se estaba armando retom\u00f3 el ejemplo en muchos de sus covers que decid\u00edan encarar.<span>\u00a0<\/span><strong>A este grupo, en gran parte de cantautores que ven\u00edan del rock, Mart\u00edn Graziano lo llam\u00f3<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/gourmetmusicalediciones.com\/libros\/cancionistas-del-rio-de-la-plata-despues-del-rock-una-musica-popular-para-el-siglo-xxi\/\"><em>Cancionistas del R\u00edo de la Plata<\/em><\/a>, justamente por sus intenciones de escapar del ritmo m\u00e1s mainstream y volver a afianzar algunas m\u00fasicas t\u00edpicas de nuestras tierras<\/strong>.\u00a0Si la novedad de lo extranjero era la causa de las traducciones en los sesenta y la b\u00fasqueda de un rock nacional explicaba la falta de traducciones durante los setenta, era l\u00f3gico que estas nuevas ideas tomaran fuerza durante la crisis que hab\u00eda desencadenado la tragedia de Croma\u00f1\u00f3n. Una vez m\u00e1s, los artistas buscaban nuevos rumbos. Despertaban en medio del polvo, con una m\u00fasica que se hab\u00eda callado de repente y un vac\u00edo enorme que llenar.<\/p>\n<p>En 2007,<span>\u00a0<\/span><strong>Pablo Dacal cant\u00f3 en el Planetario su versi\u00f3n de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/eQ2o2NOg6VE\">Hay una luz que nunca se va<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/siO6dkqidc4\">There Is A Light That Never Goes Out<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/the-smiths\/\">The Smiths<\/a>)<\/strong>, en las que inclu\u00eda los versos \u201cY si un Chevalier nos choca de frente\/ morirnos juntos ser\u00e1 tan celestial\u201d para reemplazar al t\u00edpico colectivo ingl\u00e9s de dos pisos.<span>\u00a0<\/span><strong>Tambi\u00e9n interpretar\u00eda en castellano a Georges Brassens y con Alvy Singer tocar\u00edan varias veces \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/VxU_y9VaYjw\">Cocomo<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/xmr8bEuyQjA\">Kokomo<\/a>\u201d de<span>\u00a0<\/span><a href=\"https:\/\/indiehoy.com\/tag\/the-beach-boys\/\">The Beach Boys<\/a>)<\/strong>, en la que se enumeraban playas de Argentina y Uruguay en lugar de las caribe\u00f1as que se cantaban en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s. Entrevistado por Graziano, Dacal dijo que \u201ctraducir tambi\u00e9n es escribir\u201d.<\/p>\n<p>En esta generaci\u00f3n, lo colectivo era central en la creaci\u00f3n art\u00edstica. Como le cont\u00f3 Nacho Rodr\u00edguez de<span>\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/indiehoy.com\/tag\/onda-vaga\/\">Onda Vaga<\/a><span>\u00a0<\/span>a Graziano: \u201ctodos tocamos las canciones de todos, eso es importante\u201d. De hecho, en 2011, tres de estos artistas grabaron un disco solo con traducciones de The Magnetic Fields:<span>\u00a0<\/span><strong><em>Alvy, Nacho &amp; Rubin interpretan a Los Campos Magn\u00e9ticos<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"ehj3juxRYLc\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/ehj3juxRYLc\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ehj3juxRYLc?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p><strong>Nacho Rodr\u00edguez recuerda que tuvieron que pedirle permiso a Stephin Merritt, l\u00edder de The Magnetic Fields, por haber cambiado las referencias y menciones en los temas. Para eso \u201cretradujeron\u201d literalmente las letras en castellano al ingl\u00e9s<\/strong>. Merritt pidi\u00f3 dos cambios: que las relaciones amorosas de las canciones no fueran definidamente heterosexuales y que no se mencionara tanto la palabra \u201ccruz\u201d. \u201cFue un trabajo muy meticuloso el que hicimos para tratar de conservar estos elementos -dijo Rubin en una entrevista-. Para que las canciones se escuchen en un idioma traducido y no se perciban como una traducci\u00f3n, que suenen naturales, que suenen como si hubieran estado escritas originalmente en espa\u00f1ol. Y para eso es inevitable que uno termine usando sus propias palabras y sus propias emociones\u201d.<\/p>\n<p>La reinterpretaci\u00f3n brillaba, tambi\u00e9n, por la libertad y la gracia con las que hab\u00edan encarado el proyecto. Seg\u00fan Nacho,<span>\u00a0<\/span><strong>buscaban \u201cque se mantenga la esencia de la letra, que no pierda la onda de la original y que sea divertida\u201d<\/strong>. En el primer tema que escribieron, el t\u00edtulo cambiaba de \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/FsPuaCITI1s\">The Luckiest Guy on the Lower West Side<\/a>\u201d a \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/ehj3juxRYLc\">El gal\u00e1n de La Paternal<\/a>\u201d, y la letra usaba nombres en castellano y presum\u00eda \u201cun Renault\u201d en vez de un auto cualquiera. En otros, lo que cambiaba eran las referencias: en \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/nFAsMdKjrzo\">Todas mis palabras<\/a>\u201d (\u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/1uQFlNa1Dk0\">All My Little Words<\/a>\u201d) cantaban \u201cJam\u00e1s te quedar\u00e1s\/ Ni por todo el t\u00e9 de China\/ Ni aunque te cante esta canci\u00f3n\/ Y recorra la Argentina\u201d, logrando rimar a China con nuestro pa\u00eds y no con el North Carolina original.<\/p>\n<p>Mientras, la sutileza se colaba en canciones en las que no hab\u00eda ning\u00fan cambio obvio. \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/2dv82ZmkRLc\">Come Back From San Francisco<\/a>\u201d le ped\u00eda a la pareja que volviera de aquella ciudad californiana, pero \u201c<a href=\"https:\/\/youtu.be\/_bcZ3_R_MaE\">Volv\u00e9 de San Francisco<\/a>\u201d pod\u00eda estar hablando, por qu\u00e9 no, de la ciudad cordobesa del mismo nombre. Al escuchar esto, Nacho Rodr\u00edguez se r\u00ede y recuerda que esa era la intenci\u00f3n original.\u00a0Estos cambios eran fieles, no como los de Sandro. Buscaban con m\u00e1s claridad que el p\u00fablico se identificara en sus canciones. Rubin dir\u00eda algo parecido: \u201c<strong>fue un trabajo de interpretaci\u00f3n muy fuerte que hicimos para que el repertorio llegase de la manera que a nosotros nos llega el original sin mediar una traducci\u00f3n<\/strong>\u201d.<\/p>\n<p><amp-youtube data-videoid=\"6_3sC7TxPV4\" layout=\"responsive\" width=\"1000\" height=\"563\" class=\"i-amphtml-layout-responsive i-amphtml-layout-size-defined i-amphtml-element i-amphtml-built i-amphtml-media-component i-amphtml-video-interface i-amphtml-layout\" i-amphtml-layout=\"responsive\"><i-amphtml-sizer slot=\"i-amphtml-svc\"><\/i-amphtml-sizer><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" placeholder=\"\" referrerpolicy=\"origin\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/i.ytimg.com\/vi\/6_3sC7TxPV4\/sddefault.jpg?ssl=1\" alt=\"Loading video\" class=\"i-amphtml-fill-content amp-hidden\" \/><iframe loading=\"lazy\" width=\"300\" height=\"150\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/6_3sC7TxPV4?enablejsapi=1&amp;amp=1&amp;playsinline=1\" class=\"i-amphtml-fill-content\" title=\"YouTube video\" allow=\"autoplay;\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/amp-youtube><\/p>\n<p>En 1632, en medio de una pol\u00e9mica sobre las traducciones b\u00edblicas de \u00ablas bellas infieles\u00bb, Antoine Godeau decidi\u00f3 titular a su traducci\u00f3n \u201cPar\u00e1frasis de las Ep\u00edstolas de San Pablo a los corintios, a los g\u00e1latas y a los efesios\u201d y se ahorr\u00f3 los comentarios negativos. Del mismo modo que la \u201cpar\u00e1frasis\u201d evit\u00f3 el conflicto, la palabra \u201cinterpretan\u201d en el t\u00edtulo del disco de Alvy, Nacho &amp; Rubin puede tener m\u00e1s de un sentido:<span>\u00a0<\/span><strong>el com\u00fan en la m\u00fasica, en el que interpretar es representar o volver a tocar, o uno sobre sus propias lecturas, sobre c\u00f3mo ellos entend\u00edan las canciones de The Magnetic Fields<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Nacho Rodr\u00edguez, de hecho, dice que el disco fue \u201cm\u00e1s una adaptaci\u00f3n que una traducci\u00f3n\u201d, como Coleman, que habla de \u201cH\u00e9roes\u201d como una versi\u00f3n<\/strong>. Como \u00e9l, tambi\u00e9n, hab\u00eda hecho la traducci\u00f3n con la ilusi\u00f3n de evangelizar. \u201cYo escuchaba el disco y todo el tiempo se lo mostraba a mis amigos -cuenta Nacho-. Desde el principio ten\u00eda ganas de que se entiendan estas poes\u00edas\u201d. M\u00e1s hacia el pasado, Estela Raval hab\u00eda hecho un hit de \u201cA mi modo\u201d y de todas las versiones que le siguieron. \u201cPasa mucho que a la gente le gusta una canci\u00f3n, pero no entiende. Incluso sabe las palabras, pero no se pone a pensarlas -sigue Nacho-. Quiero que las escuches y digas &#8216;qu\u00e9 buena que est\u00e1&#8217;\u201d.<\/p>\n<p>Alguna vez, Sandro se hab\u00eda sentado con su cuaderno a traducir, con lo poco que entend\u00eda de ingl\u00e9s, las canciones que escuchaba en la radio. Sab\u00eda qu\u00e9 era lo que necesitaba: detalles como los acordes r\u00e1pidos de guitarra y una voz seductora que temblara de pasi\u00f3n agarraban con violencia la atenci\u00f3n y los cuerpos del p\u00fablico y los hac\u00edan moverse, saltar, volverse locos.<span>\u00a0<\/span><strong>La gente conoci\u00f3 un ritmo nuevo, que abrazar\u00eda como propio en pocos a\u00f1os<\/strong>.<\/p>\n<p>Las traducciones, desde ese principio, fueron una de las tantas formas en las que la m\u00fasica argentina tom\u00f3 y transform\u00f3 lo que se hac\u00eda en otros lados.<span>\u00a0<\/span><strong>No fueron m\u00e1s ni menos que las letras originales o los ritmos tradicionales, y lo que escuch\u00e1bamos y seguimos escuchando fue siempre mezcla, adaptaci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n<\/strong>. No solo las letras, sino cada nota de cada idioma y de cada instrumento extranjero que son\u00f3 en Argentina fue traducida de alguna manera para que las canciones pudieran encontrar en nuestro p\u00fablico una nueva vida.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde Los Campos Magn\u00e9ticos y Fricci\u00f3n hasta Sandro y Los Fabulosos Cadillacs: un repaso hist\u00f3rico por las m\u00e1s curiosas canciones traducidas al castellano por artistas argentinos. Sandro, con sus versiones de The Beatles y Frank Sinatra, ser\u00eda uno de los primeros artistas argentinos en traducir sus reinterpretaciones Hasta los a\u00f1os ochenta, las discogr\u00e1ficas nacionales ten\u00edan &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[6,8],"tags":[],"class_list":["post-1322","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-calle-angosta","category-musica-conciertos-y-recitales"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1322","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1322"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1322\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4973,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1322\/revisions\/4973"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1322"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1322"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/calleangosta.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1322"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}